English below. La Voie est une pratique spirituelle, pas une religion. Elle vise à atteindre l'état de yoga ou de « conscience de la béatitude ». Il n'y a pas de posture à apprendre ni de mantra à répéter. Pour connaître son enseignement, renseignez-vous à l'adresse mail donnée en bas des textes.
Les mots en bleu sont des liens menant à des textes explicatifs.
Pour les ouvrir faites un clic droit dessus et choisissez :
''ouvrir le lien dans un nouvel onglet ''
English below
Dans les pays occidentaux, la religion est en perte de vitesse. En France, le catholicisme n'attire plus grand monde. L'islam augmente son audience, sans doute plus comme marqueur d'appartenance culturelle et signe d'une rancœur et d'un sursaut d'orgueil que comme vecteur de spiritualité.
En même temps, la vraie spiritualité décline au profit d'autres pratiques, comme l'ésotérisme, l'hermétisme, les thérapies alternatives, l'occultisme, le paranormal, etc. La mode, la préoccupation de beaucoup est l'individu, l'identité, la liberté et le bien-être.
Spiritualité
La vraie spiritualité n'est ni la religion, ni les pratiques étranges citées précédemment. Elle est le domaine de l'Esprit, dans le sens d'âme, pas dans celui de mental. Il reste à dire ce qu'est l'âme.
« Tous les mots qui servent à dire la spiritualité ont une même origine. Esprit, âme, spiritualité, nirvanà ont leurs racines dans le sanskrit, via le Perse, l’hébreu, le grec, le latin et ; enfin, le français. Cette racine est le mot « souffle », « respiration ». La spiritualité est donc le domaine de l’âme, ou du souffle-vital. Vous voyez, il n’y a là rien de magique ni de mystérieux. » (texte : ''Signification de l'âme'')
Un mot sanskrit nomme bien la spiritualité, mais il est utilisé, aujourd'hui, pour parler de tout autre chose, aussi il est presque inconsidéré de l'utiliser pour dire la spiritualité. Ce mot est « yoga ». En occident, le mot yoga désigne, très souvent, le hatha-yoga. Le hatha yoga pratiqué en occident n'a rien à voir avec celui des origines, tel que codifié par « Svatmarama* », un maître yogi du quinzième ou seizième siècle de notre ère, dans le livre « Hatha Yoga Pradipikà », « Gheranda Samhita », « Sochanda Tantra » et la « Dhyanabindu-Upanishad ».
*Svatmarama : nom religieux du nāthayogin « Cintāmani ». Le mot nàthayogin désigne un membre d'un ordre religieux ayant à voir avec le shivaïsme.
Yoga
En occident, le mot yoga désigne le hatha-yoga et ce yoga, le plus jeune de tous les yogas traditionnels des Indes, est pratiqué chez nous comme une sorte de fitness destiné à harmoniser l'esprit et le corps, à rester souple et en bonne santé. Les postures, ou asanas, sont nombreuses et souvent difficiles à tenir, or, dans le Yogasûtra, de Patanjali, plus ancien que le Hatha Yoga Pradipikà, il n'est question de posture qu'une fois, dans l'aphorisme 2.29 : « Asana : avoir une posture stable et confortable en méditation. »
La Voie est une pratique visant à atteindre le « yoga ». Ce mot désigne un état de conscience, pas une discipline spirituelle. Pour que ce mot désigne une discipline spirituelle, il faut qu'il ait un autre mot associé, par exemple : « Jnana-yoga », qui signifie « Atteindre la conscience de la béatitude par la connaissance ». Un autre mot : « Bhakti-yoga », qui veut dire, « Atteindre la conscience de la béatitude par la dévotion ». Il y a encore « Karma-yoga » qui parle d'une discipline où l'action doit être désintéressée, ressemblant à la notion de « non-agir » (Wuwei) de Lao-Tseu.
Le mot yoga est, habituellement donné pour signifier : « union », « unité ». Ces acceptions datent d'un moine errant, Adi Shankara, au VIIIᵉ siècle. Mais, dans le Yogasûtra, livre rédigé entre 200 av. J.-C. et 500 après. J.-C, donc antérieur au moine errant et au livre sur le hatha-yoga, ce mot signifie « libération » « repos ». Il n'est jamais traduit, dans les traductions du yogasûtra.
Par exemple, l'aphorisme 1.2 : « Yogà citta-vrtti-nirodhah » est traduit par « Le yoga est la maîtrise des fluctuations du mental » Pourquoi seul le mot sanskrit « yoga » n'est-il pas traduit ? En le traduisant, avec le sens qu'il avait à l'époque, cet aphorisme dit : « La liberté (ou le repos) est l'indifférence aux variations du mental. » Il existe une traduction du Yogasûtra qui tient compte de toutes ces choses, vous pouvez la trouver ici.
La Voie
En ancien chinois, La Voie se dit « Tao ». Pourtant, La Voie n'est pas taoïste. Lao-Tseu, l'éveillé de référence du taoïsme, n'était pas taoïste. Gautama, le buddha (éveillé) le plus connu, n'était pas bouddhiste. Il était moine d'une sorte de Jaïnisme (réformé) sous l'autorité spirituelle de Mahavira.
Donc, en résumé, La Voie est une pratique spirituelle, pas une religion. Elle vise à atteindre l'état de yoga ou de « conscience de la béatitude ». Il n'y a pas de postures à apprendre ni de mantra à répéter. Pour connaître son enseignement, renseignez-vous à l'adresse mail donnée en bas des textes.
e.mail de contact : lavoie.eu@gmail.com
The Path, development
In Western countries, religion is losing momentum. In France, Catholicism is no longer attracting large numbers of people. Islam increases its audience, probably more as a marker of cultural belonging and a sign of resentment and pride than as a vector of spirituality.
At the same time, true spirituality declines in favour of other practices, such as esotericism, hermeticism, alternative therapies, occultism, paranormal, etc. Fashion, the concern of many is the individual, identity, freedom and well-being.
Spirituality
True spirituality is neither religion nor the strange practices mentioned above. It is the domain of the Spirit, in the sense of soul, not in the sense of mind. It remains to be said what the soul is.
All words used to express spirituality have the same origin. Spirit, soul, spirituality, nirvana have their roots in Sanskrit, via Persia, Hebrew, Greek, Latin and finally, French (in original text). This root is the word “breath”, “breath”. Spirituality is therefore the domain of the soul, or breath-vital. You see, there is nothing magical or mysterious about it." (text: 'Meaning of the soul')
A Sanskrit word is a good name for spirituality, but it is used today to talk about everything else, so it is almost inconsiderate to use it to say spirituality. This word is “yoga”. In the West, the word yoga very often refers to hatha yoga. Hatha yoga practised in the West has nothing to do with origins, as codified by «Svatmarama*», a yogi master of the fifteenth or sixteenth century AD, in the book «Hatha Yoga Pradipikà», «Gheranda Samhita», «Sochanda Tantra» and the Dhyanabindu-Upanishad.
*Svatmarama: The religious name of nāthayogin “Cintāmani”. Nàthayogin refers to a member of a religious order having to do with Shivism.
Yoga
In the West, the word yoga refers to hatha yoga and this yoga, the youngest of all the traditional yogas of India, is practiced here as a kind of fitness intended to harmonize mind and body, to remain flexible and healthy. The postures, or asanas, are many and often difficult to hold, yet in the Patanjali Yogasûtra, older than the Hatha Yoga Pradipikà, there is only one question of posture, in aphorism 2.29: "Asana: to have a stable and comfortable posture in meditation."
The Path is a practice aimed at achieving “yoga”. It is a state of consciousness, not a spiritual discipline. For this word to designate a spiritual discipline, it must have another associated word, for example: «Jnana-yoga», which means «To attain the consciousness of bliss through knowledge». Another word: «Bhakti-yoga», which means, «To attain the consciousness of bliss through devotion». There is also «Karma-yoga» which speaks of a discipline where action must be selfless, resembling the notion of «inaction» (Wuwei) of Lao-Tzu.
The word yoga is, usually given to mean: «union», «unity». These meanings date from a wandering monk, Adi Shankara, in the eighth century. But in the Yogasûtra, a book written between 200 B.C. and 500 B.C. J.-C, thus predating the wandering monk and the book on hatha-yoga, means «liberation» «rest». It is never translated, in the translations of the yogasûtra.
For example, aphorism 1.2: «Yogà citta-vrtti-nirodhah» is translated as «Yoga is the mastery of mental fluctuations» Why is only the Sanskrit word «yoga» not translated? In translating it, with the meaning it had at the time, this aphorism says, "Freedom (or rest) is indifference to variations in the mind." There is a translation of the Yogasûtra that takes all these things into account, you can find it here.
The Path
In ancient Chinese, The Path is called «Dao». However, The Path is not Taoist. Lao-Tzu, the awakened reference of Taoism, was not Taoist. Gautama, the most famous (awake) Buddha, was not a Buddhist. He was a monk of a kind of (Reformed) Jainism under the spiritual authority of Mahavira.
So, in short, The Path is a spiritual practice, not a religion. It aims to reach the state of yoga or of «awareness of bliss». There are no postures to learn or mantra to repeat. To learn more about its teaching, please contact the e-mail address at the bottom of the texts.
Contact email: lavoie.eu@gmail.com
With a smartphone or some tablets, this blog is less comfortable.
If you can, visit it from a computer.